【诗经翻译全文翻译蒹葭】[蒹葭全文翻译]蒹葭翻译及赏析
来源:历史朝代 发布时间:2019-09-03 点击:
【www.wnzmb.com--历史朝代】
范文一:蒹葭原文、翻译及赏析
古诗文网推荐诗文名句典籍作者
蒹葭
(13588人评分) 8.6
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
写翻译
写赏析
朗诵
参考翻译
译文及注释
译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长▼
译文及注释二
译文 大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(▼
参考赏析
意境
诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇▼
赏析二
如果把诗中的“伊人”认定为情人、恋人,那么,这首诗就是表现了抒情主人公对美好爱情的执著追求和追求不得▼
创作背景
关于这首诗的内容,历来意见分歧。归纳起来,主要有以下三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭▼
赏析
东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚▼
范文二:蒹葭赏析2011
大学语文之蒹葭的赏析学号:
姓名:
专业: 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;
溯游从之,宛在水中央。 蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻;
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右⒄;
溯游从之,宛在水中。
【作品简介】
《诗经》是我国第一部诗歌总集。收入西周初年至春秋中叶大约五百年间的诗歌三百零五篇。它原称为《诗》或《诗三百首》,到了西
汉初期被尊为儒家经典之后才称为《诗经》。
《诗经》可分为“风”、“雅”、“颂”三大类。其中“风”包括十五“国风”,有诗一百六十篇;“雅”分为“大雅”、“小雅”有诗一百零五篇;“颂”分为“周颂”、
“鲁颂”、“商颂”有诗四十篇。
在《诗经》中,“国风”的大部分和“小雅”的小部分属于民歌。这些作品真实而广泛地反映了当时的社会生活,它们无论是从思想性还是艺术性方面衡量,都是极有价值的,是《诗经》的精华所在,“大雅”和“颂”里面的诗则基本上是贵族阶级的作品,其中不少作品都是祀神祭祖的
宗教诗,有着浑厚的承天受命的宗法意识和宗教色彩。其特点可用宋人郑樵的话来概括就是“风土之音曰‘风’,朝廷之音曰‘雅’,宗庙之音曰
‘颂’。 ”
此诗的表现手法运用了“赋”、“比”、“兴”三种。所谓“赋”就是铺陈途述的意思,是一种直接叙事物而不假比兴的表现手法;所谓“比”就是比喻,比拟,用彼一事物来比喻此一事物,以使事物的特征更鲜明突出,使读者获得更深刻的印象;所谓“兴”,就是起兴的意思,诗人借助别的
事物作个开头,以引起下面的所咏之词。
总之,《诗经》是我国现实主义文学传统的光辉起点,对后代诗歌的创作产生过巨大影响。一些伟大的诗人如屈原、李白、杜甫、白居易等人,都从中吸取了养分,受到启发,他们忧国忧民,批判黑暗的现实的诗篇,在精神实质上,表现手法上都继承了《诗经》的现实主
义传统。
【注释】
⑴蒹葭(jiān jiā兼加):芦苇。蒹:末未长穗的芦苇。葭:初生的芦
苇。苍苍:茂盛的样子;一说老青色。
⑵白露为霜:晶莹的露水凝结成霜花。白露成霜当在深秋的早晨。 ⑶所谓:所说,这里指心里所想,伊人:那人。指所爱,所想念的人。
⑷在水一方:在河的那一边。一方、一边、一旁。
⑸溯洄(sù素):从之,沿着曲折的水边逆流而上去找他。溯洄:逆
流而上。从,寻找,追寻。之:她。
⑹阻:险阻,指道路崎岖难走。
⑺溯游:顺流而下。“游”同“流”指直流的水道。
⑻宛:宛然,仿佛。中央:中间。
⑼凄凄:同“萋萋”,与“苍苍”同义。
⑽(xī夕):干。
⑾湄(méi眉):水边,即河的岸边。
⑿道阻且跻:道路险阻而且地势渐高,难于攀登。跻(jī机):升高,
即地势越来越高。
⒀坻(chí池):水中小块高地。
⒁采采:茂盛而色彩鲜明的样子。
⒂未已,未止,指白露未干。“霜”、“晞”、“已”三个字表示时间的变化,大
约是从清晨到午前的光景。
⒃(sì四):水边。
⒄右:向右转弯,指道路迂回弯曲。
⒅沚:水中的沙滩。
【赏析】
《蒹葭》选自《诗经?秦风》,属于十五国风,是首爱情诗,旨在抒
发诗人思念秋水伊人而终不得见的思想感情。
诗人在一个深秋的早晨,来到一条长着芦苇的大河边,访寻他心爱的人,而那人却使人感到行踪不定、可望而不可即。于是他找呀找呀,从“白露如霜”的黎明,找到“白露未晞”,“白露未已”的午前,在长着芦苇的秋水边奔波,徘徊了好几个小时,通过这种访求过程的描写,不仅表现了诗人对“伊人”的一往深情,而且写出了他的欲见不得的焦急
和怅惘的心情。诗中描绘的那条阻隔于诗人与伊人之间的秋水,既是眼前之景,又显然别有含意,如果仅仅一水之隔,那他完全可以到达彼岸,见到伊人,何况诗人的追求又是那样的执着和热烈。因此我认为这条秋水实际上象征着一种社会的阻力。正是这种阻力,才把牛郎
和织女阻隔在银河的两岸,使他们“盈盈一水间,脉脉不得语。” 全诗三章,每章前两句写景,点明时令,烘托气氛;后六句写寻求“伊人”不得的心情。全诗回旋三迭,往复歌咏,情调凄婉动人,意境朦胧深邃。诗中写“苍苍”,“萋萋”,“采采”的蒹葭,既是用来起兴而怀“伊人”,又是用来烘托抒情主人公的。对于“伊人”,诗人知其地,而莫定其所,欲从靡由,故“溯洄”、“溯游”,往复其间,希望能与“伊人”一遇。用“蒹葭”起兴,引出对“伊人”的寻求自然顺理成章之。尽管诗人满腔热情地去“溯洄”、“溯游”,不畏“道阻且长”、“且跻”、“且右”,结果却是可望而不可即。诗人因追求伊人而不得见所产生的空虚和怅惘之情是难以言喻的,而且用萧瑟清秋的景象来衬托,诗人的这种情感就显得更为突出,更为浓郁。正是缘景生情,情景相生,意到境成,清寥空灵的深秋之景与怅惘迷茫的怀人之思浑然无间,构成了全诗的艺术境界,给人以一种真切自然而又朦胧迷离的美感。正如《人间词话》所说《诗.蒹葭》一篇,最得深挚,具有“以我观物,故物皆我之色彩”和“其言情也沁沁心脾,其写景也比豁人耳目,其辞脱口而出,无矫揉装束之态。
范文三:蒹葭原文翻译
原文及注释:蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。
苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。
白露为霜:秋天的露水变成霜。为,凝结成。
所谓:所说,这里指所怀念的。
伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。
从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。
道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。
溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。 宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。
晞(xī):晒干。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。
溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。
跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。
坻(chí):水中的小沙洲。
蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。
未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕
涘(sì):水边。
溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
右:方位名词做动词,迂回,弯曲,意思是道路弯曲。
沚(zhǐ):水中的小块陆地。
之:代“伊人”
翻译:河畔芦苇碧色苍苍,深秋的白露凝结成霜。
我那日思夜想的心上人啊,就站在对岸河边上。
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。
顺流而下寻寻觅觅,她好像站在水中的沙洲上。
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。
我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸那边。
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水中的高地上。
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然未干。
我那苦苦追求的人啊,她就在河水对岸。
逆流而上去追寻她,道路险阻又回旋。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水中沙洲上。
范文四:蒹葭原文、翻译及赏析_古诗_古诗文网
蒹葭(4172人评分) 8.5
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。(萋萋 一作:凄凄)
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
收藏 练字套装
参考翻译
译文及注释
译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长...
译文及注释二
译文 大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(...
参考赏析
赏析
东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚...
意境
诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇...
创作背景
关于这首诗的内容,历来意见分歧。归纳起来,主要有以下三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭...
赏析二
如果把诗中的“伊人”认定为情人、恋人,那么,这首诗就是表现了抒情主人公对美好爱情的执著追求和追求不得...
范文五:蒹葭原文、翻译及赏析
蒹葭(5053人评分) 8.5
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。(萋萋 一作:凄凄)
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
译文及注释
作者:佚名
译文
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
注释
1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。
4.所谓:所说的,此指所怀念的。
5.伊人:那个人,指所思慕的对象。
6.一方:那一边。
7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
8.从:追寻。
9.阻:险阻,(道路)难走。
10.宛:宛然,好像。
11.晞(xī):干。
12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
13.跻(jī):水中高地。
14.坻(chí):水中的沙滩
15.涘(sì):水边。
16.右:迂回曲折。
17.沚(zhǐ):水中的沙滩。
范文六:蒹葭翻译赏析_作者诗经
《蒹葭》作者是唐朝文学家诗经。其古诗词全文如下:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
【翻译】
大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。
芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。
河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。
范文七:蒹葭原文、翻译及赏析
蒹葭(9456人评分) 8.6
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。(萋萋 一作:凄凄)
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
写翻译
写赏析
收藏 app下载
参考翻译
译文及注释
译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长▼
译文及注释二
译文 大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(▼
参考赏析
意境
诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇▼
赏析二
如果把诗中的“伊人”认定为情人、恋人,那么,这首诗就是表现了抒情主人公对美好爱情的执著追求和追求不得▼
创作背景
关于这首诗的内容,历来意见分歧。归纳起来,主要有以下三种说法:一是“刺襄公”说。《毛诗序》云:“蒹葭▼
赏析
东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚▼
范文八:蒹葭原文翻译
原文及注释:蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。
苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。
白露为霜:秋天的露水变成霜。为,凝结成。
所谓:所说,这里指所怀念的。
伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。
在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。
遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。
从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。
道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。
溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。 宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。
蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。
晞(xī):晒干。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。
溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。
跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。
坻(chí):水中的小沙洲。
蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。
未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕
涘(sì):水边。
溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
右:方位名词做动词,迂回,弯曲,意思是道路弯曲。
沚(zhǐ):水中的小块陆地。
之:代“伊人”
翻译:河畔芦苇碧色苍苍,深秋的白露凝结成霜。
我那日思夜想的心上人啊,就站在对岸河边上。
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。
顺流而下寻寻觅觅,她好像站在水中的沙洲上。
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。
我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸那边。
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水中的高地上。
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然未干。
我那苦苦追求的人啊,她就在河水对岸。
逆流而上去追寻她,道路险阻又回旋。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛就在水中沙洲上。
范文九:蒹葭原文、翻译及赏析
朝代:先秦作者:佚名
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。
蒹:没有长穗的芦苇。葭:初生的芦苇。苍苍:茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。为:凝结成所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:那个人。在水一方:在河的另一边。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。
溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流而上。从,追,追求。阻:险阻,难走。溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。宛:仿佛。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。
萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。晞(xī):晒干。湄(méi):水和草交接之处,指岸边。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。
跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。坻(chí):水中的小洲或高地。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。
采采:茂盛的样子。已:止,这里的意思是“干“,变干。涘(sì):水边。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。
右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的小块陆地。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。
蒹:没有长穗的芦苇。葭:初生的芦苇。苍苍:茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。为:凝结成所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:那个人。在水一方:在河的另一边。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。
溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流而上。从,追,追求。阻:险阻,难走。溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。宛:仿佛。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。
萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。晞(xī):晒干。湄(méi):水和草交接之处,指岸边。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。
跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。坻(chí):水中的小洲或高地。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。
采采:茂盛的样子。已:止,这里的意思是“干“,变干。涘(sì):水边。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。
右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的小块陆地。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。
蒹:没有长穗的芦苇。葭:初生的芦苇。苍苍:茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。为:凝结成所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:那个人。在水一方:在河的另一边。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。
溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。溯洄:逆流而上。从,追,追求。阻:险阻,难走。溯游:顺流而涉。游,通“流”,指直流。宛:仿佛。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。
萋萋:茂盛的样子,文中指芦苇长的茂盛。人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄”。晞(xī):晒干。湄(méi):水和草交接之处,指岸边。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。
跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。坻(chí):水中的小洲或高地。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。
采采:茂盛的样子。已:止,这里的意思是“干“,变干。涘(sì):水边。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。
右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的小块陆地。
译注参考:
1、肖复兴主编,梁士朋改编 .中学生必背优秀诗文 .太原 :希望出版社 ,2009.1 :5-7 .
范文十:蒹葭原文、翻译及赏析
蒹葭(1388人评价) 8.6
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。(萋萋 一作:凄凄)
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
写翻译
写赏析
纠错
分享
评价:
相关翻译
写翻译
译文及注释
译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠...
相关赏析
写赏析
赏析
东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”(《汉书·地理志》),而他们的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更像郑卫之音的风...
意境
诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇,“溯徊从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人们可能经常受到从追求的兴奋。到受阻的烦恼、再到失落的惆怅这一完整情感流的洗礼,更可能常常受到逆...
文档为doc格式
推荐阅读